I decided to bring this section back to life, only I will be showing bad English translations rather than poor Spanish translations from now on. Check this one out!
I can't even begin to say how this is so plain wrong in all possible respects!!! They only got about half of them right:
It makes me soo mad that people should dare to broadcast this careless, totally unprofessional stuff. And there are many more episodes in this unfortunate series!
P.S. I said "they" because I definitely don't think it's the presenter who is to blame, but the people behind this...
Some more "popular" English words translated into Spanish:
Dancing: "Bailar" (to dance), "bailando" (as in "I was dancing")
Dissapointed: "Decepcionado" (masculine gender) or "decepcionada" (feminine gender)
Fence: "Cerca" or "valla"
Fish: "Pez" (in the sea) or "pescado" (for eating)
Friend: "Amigo" (masculine gender) or "amiga" (feminine gender)
Many people reach this blog in search for answers to this question, so I figured out I should create a list with the "most requested" English words translated into Spanish! There are quite a few, so I will be doing this in easy installments:
Artificially flavored: "Con sabor artificial"
Beans: "Judías" or "Alubias" (in Spain) / "Porotos" (in Argentina-Uruguay-Chile) / "Frijoles" (rest of Latin America)
Bird: "Pájaro" (small) or "Ave" (big)
Blog: Many people just use the English term. The most popular Spanish translation seems to be "Bitácora"
Careful: "Cuidado" (as in "Be careful": "Ten cuidado")
Consistent: When it means "constant", "steadfast" or "persevering", it would be "constante"
Cookie: "Galleta". If it's an Internet cookie, the English term is used
Cry (to): "Llorar"
More to come!
Just an example to see why word-for-word translation is not possible, and automatic translation is miles away from generating genuine human language:
"I have a friend that lives in the fifth pine, so we had remained in seeing us yesterday in a park, but I remained with two inches of noses because did not appear. This morning in class I asked him what had passed. Told me that had remained fried and that when awoke already was too late..."
This is of course an automatic translation of a few Spanish phrases carrying funny idioms: "Tengo un amigo que vive en el quinto pino, así que habíamos quedado en vernos ayer en un parque, pero me quedé con dos palmos de narices porque no apareció. Esta mañana en clase le pregunté qué había pasado. Me dijo que se había quedado frito y que cuando se despertó ya era demasiado tarde..."
The idioms explained:
- "Se había quedado frito" literally means "he had remained fried", but the actual meaning is just "he had fallen asleep."
- "Vive en el quinto pino" literally means "he lives in the fifth pine tree." The idiomatic meaning would be "he lives way far away."
- "Me quedé con dos palmos de narices" literally means "I remained with two inches of noses." Difficult to translate into an expression, but it generally means that someone was expecting something and almost taking it for granted, and then was very disappointed and surprised it didn't happen. Therefore, he obviously remained with two inches of noses.
Copyright JB Translations, 2006 // Web site design by Wildfire Marketing Group