Spanish Translation  //  Traductor inglÚs-espa˝ol  //  Traduction franšais-espagnol

Syndicate this blog XML

What is RSS?
AddThis Social Bookmark Button
AddThis Social Bookmark Button

10/08/07

Permalink 06:31:59 pm, Categories: Miscellanea, 272 words  

I'm a self-proclaimed spammer

I am lately receiving some spam messages that leave me dumbfounded and flabbergasted (what a great couple of words). After delivering some completely worthless message (which is not the part that amazes me), the "author" goes on to explain how to proceed if I want to stop receiving these messages. In an effort to ponder the meaning of each and every one of these words of spam talk (and believe me, each one is a jewel worth careful study), I am going to try and translate that message from Spam to English language. I'll spare you the "body content" part of the message and just show the "invitation":

If you want to delete your site from our spam bases - just email us with domain of your site:
abuse-here@inbox.ru
thank you!

And my English translation:

We keep databases with the express and sole purpose of spamming, and we are quite proud to say so openly. We have included you in this spam database of ours, and this gives us the right to regularly send you worthless messages. Since we assume that you have nothing better to do in your workday than sending unsubscribe messages to people who want to spam you, we are going to spam you to death unless you take the time to unsubscribe from something you didn't ever subscribe to. Oh, and if you ever do unsubscribe, we consider this as most impolite and rude on your part. If you still want to go ahead, you can abuse us at this address: abuse-here@inbox.ru. However, we will be polite in return and say a big thank you!

Permalink

09/29/07

Spanish phrases and words #13

From Chris Royston, weekly collaborator here at Into Spanish Translation Blog:

Here are two Spanish idioms employing “tejado”, which means “roof”. “La pelota esta aún en el tejado” literally translates to “The ball is still on the roof”. The idiomatic meaning is “It's still up in the air” or “The jury's still out”. “Tiene el tejado de vidrio” means “He has a glass roof” which is very similar to “People in glass houses shouldn't throw stones”. We might also say “He's not one to talk”.

Thanks Chris! Yes, there is also a longer version of the second Spanish saying you mentioned, and it goes like this:

“El que tiene tejado de vidrio que no le tire piedras al vecino”, literally, “He who has a glass roof should not throw stones to his neighbour”.

Want more? Don't hesitate to visit Colloquial Spanish blog!

Permalink

09/22/07

Spanish phrases and words #12

From Chris Royston, weekly collaborator here at Into Spanish Translation Blog:

Some animal related idioms. "Ser un lince" means "To be a lynx". The colloquial translation is "To be as sharp as a tack". A related phrase is "Ojos de lince", which translates to "Lynx eyes". In English we would say "Eagle-eye" or "Hawk-eye", as in Hawk-eye Pierce of MASH. In English, when one is in a potentially lethal situation we say that the person is "In the jaws of death". In Spanish one would be in "The mouth of the wolf" as in "La boca del lobo".

Want more? Don't hesitate to visit Colloquial Spanish blog!

Permalink

09/15/07

Spanish phrases and words #11

After a few weeks vacation (sorry, I forgot to let you know beforehand), we're back with more Spanish sayings!

From Chris Royston, weekly collaborator here at Into Spanish Translation Blog:

In English, when someone experiences a misfortune of his own making we say "He was hoist with his own petard". The equivalent in Spanish is "Atrapado en sus propias redes", which translates to "Caught up in his own nets". Here's a saying in English that has a close counterpart in Spanish. When shoes are too loose we say "My feet are swimming in these shoes". In Spanish the feet dance, as in "Me bailan los pies en estos zapatos".

Thanks Chris! And speaking about dancing, here are some related Spanish sayings:

- "Cuando el gato no está, los ratones bailan" is "When the cat's away, the mice will play" (in English mice play instead of dancing).

- "¡Que me quiten lo bailado!" (literally, "Let them take out from me all the times I've danced!") could be translated as "I'm going to enjoy myself while I can".

- "Otro que tal baila" (literally, "Another one who dances likewise") could be translated as (depending on the context) "This one is as irresponsible/annoying/lazy/etc. as the other(s)".

Want more? Don't hesitate to visit Colloquial Spanish blog!

Permalink

08/15/07

Spanish phrases and words #10

From Chris Royston, weekly collaborator here at Into Spanish Translation Blog:

Animal related idioms

"Haberle visto las orejas al lobo" literally translates as "To have seen the wolf's ears". The idiomatic meaning is "To have had a narrow escape" or "To have had a close shave".

"Ser el gallito del lugar" literally means "To be the little rooster of the place". In English we refer to another animal: "To be top dog".

"Tener pájaros en la cabeza" or "Tener la cabeza llena de pájaros" means "To have birds in the head" and "To have the head full of birds". In English we would call such a person a "Scatterbrain" or someone who "Has bats in the belfry".

Thanks Chris! I won’t add any this time...

Want more? Don't hesitate to visit Colloquial Spanish blog!

Permalink

<< Previous Page :: Next Page >>


Copyright JB Translations, 2006 //  Web site design by Wildfire Marketing Group