Spanish Translation  //  Traductor inglÚs-espa˝ol  //  Traduction franšais-espagnol

Syndicate this blog XML

What is RSS?
AddThis Social Bookmark Button
AddThis Social Bookmark Button

09/09/06

Spamish translation of the week #3

This translation is the result of Oncolink's well-intended effort to have their website contents translated and reviewed internally, by their Hispanic staff who are not professional translators but are experts in their field.

Besides the very serious word-level issues encountered, there are some phrase order issues that I've decided to recreate in English to the best of my ability. To accomplish this, I needed to alter the word order in one occasion so it would sound just as awkward in English as it sounds in Spanish. So here goes the excerpt I selected (the awkwardness was present in all the website pages I "inspected"):

Asiento Caliente

De acuerdo con nuestra misión de ofrecer información sobre el cáncer a una audiencia en todo el mundo, OncoLink ha desarrollado traducciones al español de los contenidos claves de nuestro sitio de Web. Información para el paciente ha sido traducido al español por enfermeras con educación avanzada que especializan en oncológia y son nativas a la lengua española y ha sido repasado para certeza medica y sensitividad cultural por oncólogos nativos a la lengua española.

And the back translation:

Hot Seat

According to our mission of offering information about cancer to a world-wide audience, OncoLink has developed translations to Spanish for the keys contents of our site of Web. Has been translated to Spanish by nurses who make special in oncólogy and are native to the Spanish language, and has been reviewed in order to medical certainty and cultural sensitivity by oncologists who are native to the Spanish language, information for the patients.

Besides what you can see, there were also some serious gender and number issues that couldn't be reproduced in the English back-translation because of the differences between English and Spanish.

Translation is treacherous. It is so easy to be mislead and influenced by the original text with its different grammar structures and expressions, and fall in countless other traps along the way. If you are not a professional translator you might be very happy with the translation you have produced, but your readers will "suffer" a very different impression. Of course that you understand what you have translated, but your readers have not read the original text like you have. So a flawed translation won't do the job for them.

(On the other hand, if your readers had actually read and understood the original text like you have, they wouldn't really need your translation.) ;)

Nothing can replace translation expertise and skills, not even your employees' bilingualism and technical expertise in your field...

Permalink


Copyright JB Translations, 2006 //  Web site design by Wildfire Marketing Group