Spanish Translation  //  Traductor inglÚs-espa˝ol  //  Traduction franšais-espagnol

Syndicate this blog XML

What is RSS?
AddThis Social Bookmark Button
AddThis Social Bookmark Button

10/28/06

Spamish translation of the week #10

Alternative title for this post: How not to target Hispanics, by Tenochtitlan Market!
(See http://www.kphi.org/sponsors/t/tenochtitlan/index.html)

Tenochtitlan market's Spanish page

I have spotlighted two text excerpts to the left, which I will now back-translate. Misspellings are shown in Italics as usual:

Tenochitlan is a 100% latin shop. We sell all the products from México, Centralamerica and Southameríca. We sell a great variety of meats, venetables at a spectacular he appreciates since the vegetables and fruits come directly from México. This shop is one of the main shops for the Ispanic population in the State of Utah.

The fresh fod -- is in should the wind blow he prepares to you eat of our tacó restaurant. Come one us for soume random cuisine authenticates of Latin.

When you think that their whole business is intended for Hispanics! Frankly, I don't think that their Spanish website version sends much business their way... But wait! They are not really targeting Hispanics! According to them, they are targeting the Ispanic population in the State of Utah! That definitely explains everything...

Permalink

10/21/06

Spamish translation of the week #9

Today we have an interesting specimen courtesy of Burlington County Board of Social Services:

Burlington County Board of Social Services Spanish page

And its back-translation:

If you this married and alone a person needs assistance, he could that we can assist you. For I care old person home we have food supplies so that the husband he stays in the you communicate to apply in order to part/all the revenue of the partner who ente the old person home.

We are here you stop help you !
There is not needed appointment to apply. You can see the Revenues / Guide of the Resource also like The List of Bank Check of the Verification that tells you what you need to bring or provide in order to verify your amounts of revenues and resource.

The best hours a come inside apply is during the week 8:30 a.m. to 4:00 p.m. and until 5:30 p.m. tuesday and thursday. Please contact the Medicaid department of County adult of Burlington of Social Services to the telephone (609) 261-1000 in order to additional information. later

This text is interesting because it looks and feels like an automatic translation (because of very awkward, artificial, non-human "grammar") but there are some things that don't quite fit into that picture. Even though automatic translation is extremely limited as regards generating texts for human consumption, if there is something that it does right this is of course spelling correctly. However, this text contains a few misspellings along with quite a few genuine but nonsensical words in the context, which were created by missing the correct spelling of the intended word and generating a completely different word. None of this can be rightly attributed to automatic translation shortcomings. So it would seem like this translation was generated by following these two steps:

1) Having the English text translated into Spanish through an automatic translator
2) Having the machine translated text reviewed by an unqualified person

Unfortunately, two mistakes don't add up to a success as we can see!

Permalink

10/14/06

Spamish translation of the week #8

Time for Active Invest Miami to showcase their Spamish performance!

Active Invest Miami Spanish home page

And the back-translation (only the first box):

USA INTERETS BANCAIRES DU JOUR...

PRE-SALES

We propose
optións of previous
constructions to you.
Certain projects are still
highly confidientiels.
If you want to be a relative
with these cases, please
they enter in contact with
us

see the section...

As you can see, not only the Spanish is very poor, but it is also mixed with French! Though it may seem surprising that something like this could happen to a professional company, it can actually happen to any company relying on its in-house "bilingual talent" for translation...

Permalink

10/10/06

Machine translation delights

Golden Age of Gobbledygook

. . . It was another science fiction writer, Douglas Adams, who gave the Babel fish its name, long before AltaVista brought us the translation service. Finding somewhat fishy the way aliens and extraterrestrials in sci-fi always seem to speak in perfect (usually British-accented) English, Adams introduced a strange character in his novel The Hitchhiker's Guide to the Galaxy -- a tiny linguistic deus ex machina in the form of a miraculous fish:

"The Babel fish is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe," Adams wrote. "It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language."

That's the idea, anyway. In practice, the translation services inspired by the Babel fish sometimes give the impression of helping us misunderstand anything said in any one of a dozen languages. Elevators haven't quite been installed in the Tower of Babel yet. And some of us are rather grateful for that. It's a beautiful tower, even if it does look like a cross between a construction site and a ruin.

For those of us who see every error as a potential poem or joke, every new web service or handheld gizmo claiming to do translation strikes a chill in the heart . . .

Read more at Wired News...

Permalink

10/07/06

Spamish translation of the week #7

More Spamish fun, this time from a Spanish page on http://www.britainusa.com (no less than the British Embassy in the United States.) From what I understand, this page is intended for Spanish-speaking USA residents wanting to study in the UK:

britainusa.com Spanish page

And the back-translation (starting from the 5th requirement):

5) a) birth certificates naming both parents.
b) The costday order probaring the legal costday of the children accompanied of a previous marriage.

NOTE: A separate application, fee and related documents must be subjugated for each applicant.

Dependents of the student he can not precede the main applicant for the United Kingdom.

Applicants are strongly is warned to subjugite their application in good weather. Not all visas are is approved the same day.

So what are the chances of submitting an application to the United Kingdom in good weather?

(Please excuse the easy sunny-Spain/rainy-UK teasing.)

Actually, "tiempo" means both "time" and "weather" in Spanish, depending on the context. But "buen tiempo" is always "good weather"!

One would think that the British Embassy in the United States could afford to have their six Spanish pages professionally translated...

Permalink

10/02/06

Permalink 07:52:35 am, Categories: Other translation blogs, 45 words  

Other translation blogs

I thought I would share the translation blogs I follow closely at the moment:

- La duda ofende
- Naked Translations
- Pandemonium
- About Translation
- Las palabras son pistolas cargadas (Spanish only)
- Translation Notes
- German English Translation
- Translator's Blog
- FL-Translations (French only)
- Language Realm Blog

More to come...

Permalink

<< Previous Page ::


Copyright JB Translations, 2006 //  Web site design by Wildfire Marketing Group