From Chris Royston, weekly collaborator here at Into Spanish Translation Blog:
Here are some (not an exhaustive list) idioms involving hunger, "hambre" in Spanish:
"A buen hambre no hay pan duro" translates to "For a good hunger there's no such thing as hard bread". In English we might say "Hunger is the best sauce". Henry Fielding, the author of "Tom Jones" phrased it as "Hunger is better than a French chef".
"Tengo un hambre canina" literally means "I have a canine hunger". When we're this hungry in English we say "I'm so hungry I could eat a horse".
"Ser más listo que el hambre" literally translates to "To be more clever (smarter) than hunger". The equivalent in English is "To be as sharp as a tack".
Thanks Chris! I would just one more:
"Se juntaron el hambre y las ganas de comer", meaning "hunger and crave for food met", may be translated as "They're two of a kind".
Want more? Don't hesitate to visit Colloquial Spanish blog!
Copyright JB Translations, 2006 // Web site design by Wildfire Marketing Group