Time for Arabic Language Center - Cairo (http://www.arabic-in-cairo.com/housing.htm):
What? You've never heard of the typical national Wohnbeschaffungsmassmahmen in the course of the floodflood flood to Cairo? But where have you been hiding all this time?
On with the next chapter! This time it's a leather products company.
Okay, that was small, this is what it says:
For the future we forever take the market as the guidance, the quality as the life, the honesty as the principle. We will continuously try our best to provide more popular fashion handbags for the customers.
If you are the interest in our products, or you have any opinions to our products/services, also or you have your own designs,and is looking for an good partner who can establish a long-term business relationships with u . Then Welcome to contact us. We expecte your visiting! Certainly we can provide our best services!
The next batch of frequently requested English words translated into Spanish...
Go to sleep (to): "Irse a dormir". If it's a command, then it would be "vete a dormir"
Ground: "Suelo" (as in "I fell to the ground") or "terreno" (soil)
Hard worker: there would be many ways to say this, but one of them may be "trabajador incansable"
Harder: "Más difícil" (more difficult)
Have a good day: "Que tengas un buen día" (informal) or "que tenga un buen día" (formal)
Hesitate (to): "Dudar"
I like: "Me gusta"
I like you: "Me caes bien" (as a friend) or "me gustas" (romantic)
I decided to bring this section back to life, only I will be showing bad English translations rather than poor Spanish translations from now on. Check this one out!
I can't even begin to say how this is so plain wrong in all possible respects!!! They only got about half of them right:
It makes me soo mad that people should dare to broadcast this careless, totally unprofessional stuff. And there are many more episodes in this unfortunate series!
P.S. I said "they" because I definitely don't think it's the presenter who is to blame, but the people behind this...
Some more "popular" English words translated into Spanish:
Dancing: "Bailar" (to dance), "bailando" (as in "I was dancing")
Dissapointed: "Decepcionado" (masculine gender) or "decepcionada" (feminine gender)
Fence: "Cerca" or "valla"
Fish: "Pez" (in the sea) or "pescado" (for eating)
Friend: "Amigo" (masculine gender) or "amiga" (feminine gender)
Many people reach this blog in search for answers to this question, so I figured out I should create a list with the "most requested" English words translated into Spanish! There are quite a few, so I will be doing this in easy installments:
Artificially flavored: "Con sabor artificial"
Beans: "Judías" or "Alubias" (in Spain) / "Porotos" (in Argentina-Uruguay-Chile) / "Frijoles" (rest of Latin America)
Bird: "Pájaro" (small) or "Ave" (big)
Blog: Many people just use the English term. The most popular Spanish translation seems to be "Bitácora"
Careful: "Cuidado" (as in "Be careful": "Ten cuidado")
Consistent: When it means "constant", "steadfast" or "persevering", it would be "constante"
Cookie: "Galleta". If it's an Internet cookie, the English term is used
Cry (to): "Llorar"
More to come!
:: Next Page >>
Copyright JB Translations, 2006 // Web site design by Wildfire Marketing Group