Spanish Translation  //  Traductor inglÚs-espa˝ol  //  Traduction franšais-espagnol

Syndicate this blog XML

What is RSS?
AddThis Social Bookmark Button
AddThis Social Bookmark Button

12/20/08

Permalink 09:20:12 am, Categories: About JB Translations, 26 words  

Merry Christmas

As you can see, I took a "little Christmas and pre-Christmas break". Merry Christmas to you all and see you soon on Into Spanish Translation Blog! :)

Permalink

11/22/08

Permalink 09:43:22 am, Categories: About JB Translations, Funny translation of the week, 40 words  

Funny translation of the week #26

Time for Arabic Language Center - Cairo (http://www.arabic-in-cairo.com/housing.htm):

What? You've never heard of the typical national Wohnbeschaffungsmassmahmen in the course of the floodflood flood to Cairo? But where have you been hiding all this time? :)

Permalink

12/22/07

Permalink 10:29:09 pm, Categories: About JB Translations, 66 words  

Very quiet month

Yes, it's been a while since my last post. A sort of challenging professional period for me, so to speak, trying to figure out a couple of things. But this blog will soon be active again!

Just wanted to say a big merry Christmas to everybody, or a very happy season if you don't celebrate Christmas.

Cheers (with fruit juice or soda in my case), ;)

Jaime

Permalink

10/23/07

Accurate translations?

When it comes to translation, the term that most people use for defining a good one is "accurate." In most people's minds, an accurate translation is a quality translation.

But is it really?
That's the question, and it inevitably leads us to the next one:

What is an accurate translation anyway?

An accurate translation is one that faithfully conveys the meaning of the original text. A potato is a potato and a tomato is a tomato.

So that's it, that's what I call a quality translation

You can call that a quality translation. You can indeed set the standard there and leave it at that. In fact, in my experience, this is where most translation agencies and translators set their quality standard.

But that is not what I call a quality translation

In fact, I wouldn't even call that a translation at all. In my mind, a translation must absolutely speak to the reader in his or her own language, instead of merely using words existing in his or her own language. And a translation can be accurate and completely bypass this requirement. Think of a company slogan translated from a foreign language along these lines: "We are the experts of computers of the world." It is accurate, it uses legitimate English words, it carries no misspellings and it conveys the message perfectly. But sadly, it also conveys the following unexpected message: "We are an amateur company and we do not care enough for our prospective customers to take the pains of choosing a quality translation provider who will talk to them in their language rather than perfectly defensible, faithful, correctly spelled and accurate gibberish."

I recently read a professional translator's remarks acknowledging that oftentimes he could see that a sentence he had just translated sounded unnatural and clumsy in his native language, but since it did the trick and conveyed the meaning he would just move on to the next sentence. Thinking of a better, more suitable and natural alternative would have taken him a lot of time. This is understandable given the time-sensitive nature of many a translation project, but let us see if there is more to it than meets the eye.

A quality translation is an idiomatic translation

An idiomatic translation is one that is not only accurate, but sounds like an original, as if it was not translated but originally created in the reader's language. This is real translation, translation as it was always meant to be, translation of ideas and intentions, not just words, into correct, natural and polished language.

I do confess that I can spend up to five or ten minutes with a single sentence, trying to find a more natural sounding alternative to translate it into Spanish. But I can also say that this happens to me less and less often. See, I have been systematically striving to find the most suitable Spanish renderings since I first started professionally translating, to the outcome that now my brain is trained to do this and it does it more and more naturally, quickly and effectively.

Now I don't intend to position myself as a perfect translator and do not consider myself as necessarily more talented than others. It is a question of talent, but it is also and mainly a question of dedication. I've decided not to allow any awkward translations in my work, whatever it takes. And as I said, it doesn't demand so much effort from me anymore, since I would say that consistent practice has pushed my brain's performance and speed in this regard. Sometimes I can produce up to 5,000 words of what I consider as idiomatic, ready to publish translated material in a single day. Admittedly, this is the case for subjects that I truly master and demand little to no terminological research from me. But just to prove the point that idiomatic translation, when approached in a stubborn, tenacious and consistent way will not slow you down, but actually quicken and polish your capabilities and increase your productivity in the short to medium term. Hey, I've only been translating full-time since 2003, so I am not really at the end of my translation career.

Tips for an idiomatic Spanish translation

1. Consistently read with a critical eye lots of different materials in Spanish, such as newspapers, technical, business and advertising materials. Literature from the best Spanish language authors doesn't hurt either, let alone specific works on writing style and correctness (do Grijelmo, Lázaro Carreter, Martínez de Sousa or Seco ring a bell?) And no, translation studies and translation experience are not enough if you don't delve deep into what these experts have to say, on your own initiative and motivation.

2. Never give up on a wishy-washy translated sentence. Keep thinking until you find that one expression that you would have used if you were the original writer, not the translator, of that particular sentence. Take pride in what you do. Can a stupid sentence really defeat you as a translator? If you can't absolutely think of anything right now, mark the spot with asterisks or something else, proceed to the next sentence and come back to the trouble spot later. Eventually the happy idea will come, and you will be so glad that you didn't miss the opportunity of stretching your skill as a translator.

3. Once you finish translating, take as long a break as you can (you can do other things in the meantime) and come back to thoroughly review your translation later. Look out for any remaining weak spots and eliminate them. If you need to change the order of a sentence so it sounds natural, by all means do it. Do whatever it takes to guarantee an idiomatic translation. Once the review stage is over, do perform a spell check. No matter how conscientiously you reviewed your work, chances are you overlooked a couple of typos. Don't let any remain in such a polished copy. However, take this with a grain of salt. Remember that you are the language expert, and that Microsoft Word certainly isn't. If you are in doubt, research the issue a little bit (the experts at #1...)

4. That's it! You can now deliver your translation in all peace of mind, and you will be better equipped to face the next one.

Permalink

07/26/07

Permalink 10:09:46 am, Categories: About JB Translations, 286 words  

Spanish phrases and words #8

From Chris Royston, weekly collaborator here at Into Spanish Translation Blog:

Here are some animal related idioms:

- "Correr como un galgo" means "To run like a greyhound". In English a fast runner runs like a rabbit, a hare or a gazelle.
- "Dar a alguien gato por liebre" literally translates to "To give someone a cat for a hare". North Americans have to remember that Europeans eat rabbits. The equivalent in English is "To pull the wool over someone's eyes".
- "A otro perro con ese hueso" translates literally as "To another dog with that bone". In English we might say "Go tell it to the Marines".

Thanks Chris! There are indeed many animal-related idioms. Dogs seem to be particularly active on this front:

- “Tiene un humor de perros” —literally, “He’s in a dog mood”— may be translated as "He’s in a foul mood".
- “Es el mismo perro con otro collar” —literally, “It’s the same dog with a different collar”— could be translated as “It’s the same thing under a different name”.
- “Es perro viejo” —literally, it’s an old dog— may be translated as “It’s a wily old bird”.

Now a few ones with cats:

- “Aquí hay gato encerrado” —“There’s a cat locked up here”— can be translated as “There’s something fishy going on here”.
- “Son cuatro gatos” —“They’re four cats”— can be translated as “They’re only a handful of people”.
- “Llevarse el gato al agua” —“To bring the cat to the water”— can be translated as “To pull it off”.
- “Eso lo sabe hasta el gato” —“Even the cat knows that”— can be translated as “Everybody knows that”.
Want more? Don't hesitate to visit Colloquial Spanish blog!

Permalink

:: Next Page >>


Copyright JB Translations, 2006 //  Web site design by Wildfire Marketing Group